Japanische Märchen

Yei Evelyn Theodora Kate Ozaki, Eiko Seodora Ozaki, Dezember 1870 - 28. Dezember 1932, O'Yei oder Theodora war eine Übersetzerin japanischer Kurzgeschichten und Märchen zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Ihre Übersetzungen waren recht freizügig, aber populär: MEIN HERR SACK REIS DER ZUNGENGESCHNITTENE SPERLING DIE GESCHICHTE VON URASHIMA TARO, DEM FISCHERJUNGEN DER BAUER UND DER DACHS DER SHINANSHA ODER DER NACH SÜDEN WEISENDE WAGEN DIE ABENTEUER VON KINTARO, DEM GOLDENEN JUNGEN DIE GESCHICHTE DER PRINZESSIN HASE EINE GESCHICHTE AUS DEM ALTEN JAPAN DIE GESCHICHTE DES MANNES DIE NICHT STERBEN WOLLTEN DER BAMBUSSCHNEIDER UND DAS... alles anzeigen expand_more

Yei Evelyn Theodora Kate Ozaki, Eiko Seodora Ozaki, Dezember 1870 - 28. Dezember 1932, O'Yei oder Theodora war eine Übersetzerin japanischer Kurzgeschichten und Märchen zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Ihre Übersetzungen waren recht freizügig, aber populär:



MEIN HERR SACK REIS

DER ZUNGENGESCHNITTENE SPERLING

DIE GESCHICHTE VON URASHIMA TARO, DEM FISCHERJUNGEN

DER BAUER UND DER DACHS

DER SHINANSHA ODER DER NACH SÜDEN WEISENDE WAGEN

DIE ABENTEUER VON KINTARO, DEM GOLDENEN JUNGEN

DIE GESCHICHTE DER PRINZESSIN HASE EINE GESCHICHTE AUS DEM ALTEN JAPAN

DIE GESCHICHTE DES MANNES

DIE NICHT STERBEN WOLLTEN

DER BAMBUSSCHNEIDER UND DAS MONDKIND

DER SPIEGEL VON MATSUYAMAA GESCHICHTE DES ALTEN JAPAN

DER KOBOLD VON ADACHIGAHARA

DER KLUGE AFFE UND DAS WILDSCHWEIN

DER GLÜCKLICHE JÄGER UND DER GESCHICKTE FISCHER

DIE GESCHICHTE VON DEM ALTEN MANN, DER VERDORRTE BÄUME ZUM BLÜHEN BRACHTE

DIE QUALLE UND DEN AFFEN

DER STREIT ZWISCHEN DEM AFFEN UND DER KRABBE

DER WEISSE HASE UND DIE KROKODILE

DIE GESCHICHTE VON PRINZ YAMATO NEHMEN

MOMOTARO, ODER DIE GESCHICHTE

DES SOHNES EINES PFIRSICHS

DAS UNGEHEUER VON RASHOMON

WIE EIN ALTER MANN SEINE WEN VERLOR

DIE STEINE DER FÜNF FARBEN UND DIE KAISERIN JOKWA

EINE ALTE CHINESISCHE GESCHICHTE



Yei Evelyn Theodora Kate Ozaki, Eiko Seodora Ozaki, Dezember 1870 - 28. Dezember 1932, O'Yei oder Theodora war eine Übersetzerin japanischer Kurzgeschichten und Märchen zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Ihre Übersetzungen waren recht freizügig, aber populär: Ozaki wurde 1871 in London als Sohn von Baron Saburō Ozaki, einem der ersten Japaner, der im Westen studierte, und einer Engländerin, Bathia Catherine Morrison (1843-1936), Tochter von William Mason Morrison (1819-1885) und Mary Anne Morrison, geboren. Bathia war eine von Ozakis Tutorinnen in London, und sie heirateten 1869. Laut Mary Fraser in dem Auszug "A Biographical Sketch" aus Warriors of old Japan, and other stories lebte Bathia getrennt von Ozaki. Bathia brachte zwei weitere Töchter zur Welt, Masako Maude Mary Harriett Ozaki (geb. Januar 1872) und Kimie Bathia Alexandra Ozaki (1873-1964). Baron Ozaki kehrte 1873 nach Japan zurück, um eine arrangierte Heirat mit einer japanischen Adeligen (Toda Yae) zu vollziehen und den großbürgerlichen Familiennamen Toda fortzuführen. Er wechselte schließlich auf einen Posten in St. Petersburg und versuchte, sich mit Bathia zu versöhnen, die 1880 in sein Familienregister (koseki) eingetragen wurde, bis weitere Probleme auftauchten und Bathia im Dezember 1880 aus Russland zurückkehrte. Sie ließen sich schließlich in London scheiden, vielleicht weil Ozaki mehrere Kinder gezeugt hatte, eines mit Toda Yae und sieben (später insgesamt 14) mit seiner japanischen Geliebten Fujiki Michi, was zu einer Situation führte, in der "ihre englischen Freunde ihr kaum raten konnten zu gehen".



Nach der Scheidung ihrer Eltern im Jahr 1881 wuchsen alle drei Töchter auf Anraten eines Freundes von Baron Ozaki bei Bathia und ihren englischen Großeltern in St. Alban's Cottage, Fulham, London auf. Yeis Großvater William soll sie ermutigt haben, auf Englisch zu schreiben, das neben Japanisch zu ihrer Muttersprache wurde. Nach einer Reihe von versäumten Unterhaltszahlungen reisten Yei und Kimie im Mai 1887 mit Zustimmung ihrer Mutter nach Tokio, um bei ihrem Vater zu leben. Masako blieb in England und heiratete 1906 einen Engländer, während Kimie sich später in Norwegen niederließ.



Fraser stellt fest, dass Yei die Zeit genoss, in der sie zu ihrem Vater nach Japan geschickt wurde, wo sie eine Ausbildung erhielt. Ihr Vater erwartete jedoch von ihr, dass sie sich den Werten der japanischen Gesellschaft anpasste, und erwartete auch, dass sie sich ihren Ehemann entsprechend aussuchen würde. Yei lehnte jedoch eine arrangierte Ehe ab, verließ das Haus ihres Vaters und wurde Englischlehrerin und Sekretärin, um Geld zu verdienen. Schließlich machte sie die Bekanntschaft von Mary Fraser, der Frau des britischen Diplomaten Hugh Fraser, und 1891 wurde Yei Sekretärin in der britischen Gesandtschaft. Nach dem Tod von Hugh Fraser im Jahr 1894 begleitete sie Mrs. Fraser auf ihren Reisen nach Europa, insbesondere nach Italien. 1899 kehrte Yei nach Japan zurück, wo Fukuzawa Yukichi ihr eine Stelle als Lehrerin in Keiō gijuku verschaffte, wo sie in einem buddhistischen Tempel lebte.



Während einer Reise durch Italien war Marys Bruder Francis M. Crawford auf Yeis Talent zum Schreiben und Erzählen von Geschichten aufmerksam geworden. Yei, ermutigt durch den Erfolg einer beliebten japanischen Märchenserie wie der von Hasegawa Takejirō, begann, kleinere Geschichten aufzuschreiben und japanische Märchen zu übersetzen. Einige von ihnen wurden von englischen Zeitschriften zur Veröffentlichung angenommen, darunter The Wide World Magazine, The Girl's Realm of London und dessen Schwestermagazin The Lady's Realm zwischen 1900 und 1902. Ihr erstes größeres Werk, The Japanese Fairy Book (1903-1908) ...

weniger anzeigen expand_less
Weiterführende Links zu "Japanische Märchen"

Versandkostenfreie Lieferung! (eBook-Download)

Als Sofort-Download verfügbar

eBook
1,99 €

  • SW9783869925769110164

Ein Blick ins Buch

Book2Look-Leseprobe

Andere kauften auch

Andere sahen sich auch an

info